Comment s’organise une cérémonie laïque bilingue ? {Question de futurs mariés}

Il y a quelques jours, j’ai rencontré (merci Skype !) un couple de futurs mariés pour le moins atypique. Elle est Japonaise, il est Français, ils vivent à New York et… ils préparent leur mariage en France. N’ayant pas la même religion, ils souhaitent organiser une cérémonie laïque en langue française, car la majorité de leurs invités sont francophones, mais traduite en japonais pour la famille de la future mariée.

Le couple envisage de recourir aux services d’un officiant français et d’un traducteur japonais. Mais ils s’interrogent encore sur les modalités pratiques : le Jour J, le traducteur devra-t-il se tenir aux côtés de l’officiant ? Ou devra-t-il être plus discret (les quelques invités japonais pouvant alors être équipés de casques audio) ?

Cérémonie laïque bilingue © Dave & Charlotte

© Dave & Charlotte

Moi, j’aurais plutôt tendance à leur conseiller la première option : le traducteur aux côtés de l’officiant. Et ce, même si le nombre de convives japonais est faible. Si je me mets à la place de la famille de la future mariée, je pense, en effet, que je me sentirais plus intégrée si la cérémonie laïque était co-animée dans les deux langues. Avec un casque, je comprendrais certes ce qui se passe, mais je crois que j’aurais vraiment l’impression d’être à l’écart et je ne suis pas sûre que je ressentirais la même émotion que les francophones (trop concentrée sur ce que j’entendrais dans mon casque).

Par ailleurs, je ne pense pas que le traducteur doive traduire toute la cérémonie. Les mots de l’officiant, oui, sans aucun doute. Mais pour ce qui est des textes, des discours, des vœux (lus selon les intervenants dans une langue ou dans une autre), je ne crois pas que la voix du traducteur soit appropriée : ces textes sont intimes, empreints d’une émotion personnelle… J’imagine également que couper sans cesse les différents lecteurs risque, au bout d’un certain temps, de lasser l’assemblée.

Pour ces moments particuliers, j’opterais donc pour une autre solution : la traduction sur grand écran. Ainsi, tout le monde pourrait ressentir l’émotion des lecteurs, tout en comprenant ce qui est dit, et la cérémonie resterait dynamique ! Certes, il faudrait raccourcir un peu les traductions et veiller à ce que les textes soient bien visibles de tous mais je pense que ça peut fonctionner. Pourquoi sur écran et pas sur papier ? Tout simplement pour que cela soit plus fort, plus vivant (les regards ne seraient pas baissés mais tournés vers les personnes qui parlent). Bien sûr, on peut aussi doublonner (pour les invités qui ne voient pas très bien).

Si ça n’est pas possible, je conseillerai alors de demander au traducteur de résumer chaque intervention en quelques mots.

Pour résumer, je serais d’avis de :

  • faire co-animer la cérémonie laïque par l’officiant et le traducteur (ou faire appel à un officiant bilingue ou à deux officiants) : tour à tour, ils prendront la parole ;
  • placer la traduction des interventions de la famille et des amis sur grand écran ou demander au traducteur de résumer brièvement ces interventions ;
  • éventuellement, proposer un livret de cérémonie totalement bilingue, pour faciliter le suivi.

L’idéal étant évidemment qu’il y ait des interventions dans les deux langues.

Qu’en pensez-vous ? Vous aussi, vos invités ne parlent pas tous français ? Comment avez-vous choisi de procéder : avez-vous pris un officiant et un traducteur ou ferez-vous appel à vos proches ? Avez-vous déjà assisté à une cérémonie bilingue ? Comment les mariés s’y sont-ils pris ? Racontez !
 

Besoin d’aide pour votre cérémonie laïque ?

Mes livres pour votre cérémonie laïque
 
 
J’ai écrit une série de 4 livres, dans lesquels je vous donne toutes les clés pour créer votre cérémonie laïque ! Et je peux, si vous le souhaitez, vous aider personnellement à créer votre cérémonie (dans cette formule, vous recevrez mes livres ET pourrez me poser toutes vos questions !).
 
 
 

3 Commentaires

  1. 8 septembre 2016

    Je me sens trés concernée par ce post … Mariage franco – allemand l´année prochaine … Je suis en pleine reflexion concernant l´organisation car tout le monde ne parle pas allemand et bien entendu tout le monde ne parle pas francais … Sans parler des autres invités qui ne parlent ni le francais ni l´allemand … Ca va etre fun !!! 🙂

  2. Anne Laure
    13 septembre 2016

    Bonjour,

    Merci pour ce site, qui me donne également des perspectives et qui sincèrement me fait me sentir moins seule.
    Pour ma part, mariage franco-espagnol avec une majorité d’espagnols, peu de personnes bilingues.
    J’avais eu l’idée du grand écran pour projeter les textes traduits de la personne qui parle, toutefois, on m’a dit que la cérémonie ayant lieu en journée, la lisibilité serait difficile voire nulle.
    Du coup, je pense me rabattre sur des livrets (comme pour la cérémonie religieuse) mais avec les textes des intervenants traduits dans l’autre langue. La condition : ne pas avoir trop d’interventions pour plomber l’ambiance.
    Pas facile mais si on parvient à concilier cet aspect cela sera très beau!

    Courage à toutes

    • Nolwenn (THE Cérémonie)
      13 septembre 2016

      Bonjour Anne-Laure, merci pour votre commentaire ! Effectivement, si vous vous mariez en pleine journée et que vous n’êtes pas à l’ombre, la lisibilité d’un écran sera difficile. (Si vous êtes à l’ombre, je pense que ça peut le faire…) Sinon, avez-vous pensé à faire la cérémonie dans les deux langues ? Même s’il y a peu de français, ils pourraient apprécier…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *